Denne oversettelsen 'We Know The Way' gir mening
Disneys nyeste animerte eventyr,Moana, skaper seg allerede et navn på en rekke forskjellige måter. Filmens animasjon er kanskje den mest imponerende vakre studioet noensinne har lagt ut, hovedpersonen er den første Disney-prinsessen uten så mye hvisking av kjærlighetsinteresse, og filmens musikk er noe av det største som kommer fra Mouse House på flere år. Spesielt en sang som får mye oppmerksomhet er 'We Know the Way', som ble skrevet av Mark Mancina, Lin Manuel Miranda og Opetaia Foa‘i. Men på grunn av den polynesiske innstillingen er bare halvparten av sangen på engelsk. De oversettelse av 'We Know the Way' fraMoanaer imidlertid virkelig passende for filmen.
eple cider eddik ansiktsvask
Det er vanskelig å si, nøyaktig. Så vidt jeg kan fortelle, de ikke-engelske tekstene av standoutMoanasang er på Tokelauan-språket . Dette er morsmålet til Foa'i, som er forsanger / låtskriver for gruppen Te Vaka, og de fleste av sangene deres blir også utført på dette språket. Tokelauan kommer fra den lille øya-nasjonen Tokelau i Sør-Stillehavet, som er et territorium i New Zealand. Ifølge Ethnologue er det bare ca. 3000 mennesker i verden som snakker språket , noe som betyr at online oversettelser i utgangspunktet er umulige å finne.
Imidlertid deler språket noen likheter med andre polynesiske språk i området, spesielt samoansk, og i mindre grad maori. Ved å koble tekstene til Google Translate for begge disse respektive språkene, kan man få en ganske god ide om hva sangen handler om. Her er tekstene i sin opprinnelige Tokelauan-form:
Vi seilerne blir kalt av gud for det store havet som skal komme. Ta utfordringen som er god.
Nå er her tekstene oversatt fra samoansk:
Vi er oppdagelsesreisende er invitertHavets gud til å kommeHan tok utfordringen godtOntarioEtc., Etc.Nuku førstDu bird tataki toEtc., Etc.Nukulaelae, du er enig Eksposisjon Ko hakilia for kaiga til
Det er tydeligvis ikke en perfekt oversettelse. Her er de samme tekstene som oversatt fra Maori:
Vi mennesker reiser vala'auinaE le le sami av tele fra den fra Som måneder le lu'itau bra Tapenapena Ve Flytt frem Fuglene vil lede Ve Jorden, interessant Nae er hakilia for familien
Welp, det hjelper ikke mye heller. Men hvis du setter de to sammen, begynner sangen å gi mening. Den første strofe ser ut til å snakke om oppdagelsesreisende som reiser med hjelp fra havguden.
beste sminkeopplæringen på youtube
Den andre strofe ser ut til å indikere at de vil bli hjulpet på reisen av fuglene, jorden og deres familie. Og når du ser på tekstene til sangen som allerede er på engelsk, ser det ut til at det stemmer bra:
Vi leser vinden og himmelen når solen er høy Vi seiler lengden på havet på havbrisen Om natten, kaller vi hver stjerne Vi vet hvor vi er Vi vet hvem vi er, hvem vi er Aue, aue Vi setter kursen for å finne EN helt ny øy overalt vi vandrer Aue, aue Vi holder øya i tankene våre Og når det er på tide å finne hjem Vi vet veien Aue, aue Vi er oppdagelsesreisende som leser hvert tegn Vi forteller historiene til våre eldste i en uendelig kjede Aue, aue
Et ord som gir meg mye problemer er 'aue', som blir sunget gjennom hele sangen. På samoansk kan ordet bety 'akk' og 'et cetera', mens det på Maori betyr både 've' og 'ul' eller 'gråt'. Hvis jeg måtte gjette, vil jeg si at 'akk' sannsynligvis gir mest mening innen sammenheng.
Å oversette 'We Know the Way' er ingen enkel bragd, men Tokelauan tekster ser ut til å utvise den samme ånden av eventyr det samme gjør sangens engelske tekster.