Underholdning
I løpet av de siste ukene har NetflixBlekksprut spillhar fengslet publikum over hele verden. Dette har imidlertid skapt litt problemer for en forretningsmann i Sør-Korea, som telefonnummeret hans ble utilsiktet omtalt i serien . Siden showet hadde premiere 17. september, har han måttet slette mer enn 4000 ukjente numre fra anropshistorikken som et resultat av at seerne har testet for å se om det er ekte.
Dette er et tall jeg har brukt i mer enn 10 år , så jeg er ganske overrasket, sa han til Money Today, en lokal mediestasjon. Det har kommet til et punkt hvor folk når ut dag og natt på grunn av sin nysgjerrighet. ... Den tømmer telefonens batteri og slår den av.
Fremtredende i den første episoden, vises nummeret på et visittkort gitt til Seong Gi-hun (spilt av Lee Jung-jae) av en mystisk forretningsmann etter spiller det tradisjonelle sørkoreanske spillet ddakji og vinne litt penger. Ved å ringe dette nummeret blir Gi-hun invitert til å spille et mystisk spill med enda høyere innsatser.
Som et resultat av at et reelt nummer ble brukt, ga Netflix en uttalelse som sa: Sammen med produksjonsselskapet jobber vi med å løse denne saken, inkludert redigering av scener med telefonnumre der det er nødvendig. Når vi ser tilbake på den første episoden nå, har scenen faktisk blitt redigert med kortet som nå viser 010-034 i stedet for det virkelige åttesifrede tallet som var der før.
En annen potensiell feil som har blitt påpekt er forskjellen mellom engelske tekster og hva som faktisk snakkes på koreansk. Netflix har ennå ikke kommentert dette problemet, men noen koreansktalende seere har lagt merke til at den opprinnelige betydningen for noe av dialogen er tapt. Hvis du ikke forstår koreansk du så egentlig ikke på det samme programmet , sa en fan på Twitter. Dialogen var så godt skrevet og null av den ble bevart.
Imidlertid avklarte fansen senere at de engelske undertekstene var betydelig bedre, men savnene i metaforene er fortsatt til stede. Teksting blir ofte automatisk generert og inkludere lydbeskrivelser for hørselshemmede , mens undertekster utelukkende oversetter et annet språk.